Another example is a 1:1 replication of source language syntax. Sometimes, judicious rearranging will help the scene make more sense to readers of the target language. Following the CN here would have QYN talk about her style before the mental note of being straight as a rod. pic.twitter.com/3kvZcD4vqv — etvolare (@etvofluff) February 2, 2019
Heck! I love the next part of the monologue as well. As @GuanZhongWuxia says, this is when close attention to the scene is needed, and translating mechanically wouldn’t have the scene come out as well. But aye, it’s easy to go garbage in and garbage out and translate on autopilot pic.twitter.com/eNJqBZtFvv — etvolare (@etvofluff) December 11, 2018
Going for the essence of the words instead of following character by character.
Judicious use of English sayings can give an insta-shot of cultural relevance and humor.
Don’t be afraid to personify something to give it more character and write in active voice.